Переводы стихов
Пераклад Джалаладдзіна Румі
Я не знаю языка оригинала, поэтому это не совсем перевод. Я основывался на:
- Переводе Д. Самойлова (Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас…).
- Переводе Д. Щедровицкого (Только тело погибает, а душа живет, светла…).
- Толковании этого стихотворения от Д. Щедровицкого из книги Джалаладдин Руми. Дорога превращений: Суфийские притчи в поэтическом переводе Дмитрия Щедровицкого.
Правобраз у кожнай рэчы ёсць,
аснова па-за намі.
Яе не знішчаць гнеў і злосць,
не здзьме яе вірамі.
Згасае водсвет, не святло.
Жыцця крыніцы ззянне
б’е ў сутнасць, бы прамень у шкло
люстэрка існавання.
Наш лёс — бы шлях метамарфоз,
усходы трансфармацый.
Да нафса тла святла Нябёс
таемных эманацый:
ты камнем стаў з этэру,
пасля — узышоў травой,
пасля — у звера цела
ўвайшоў душой жывой.
Ізноў метамарфоза —
і вось ты чалавек.
Свядомасць маеш, розум.
А скончыцца твой век —
анёлам светлым станеш.
Што страціў на зямлі —
нанова ты прыдбаеш
у нябеснай чысціні.
Шамс! у бездань пагрузіся,
спусціся з зорных высяў.
Да тайнаў мікракосму
душою датыкніся.